我在这里爱你 诺贝尔文学奖获奖诗人诗选_艺术诗歌_
2016-11-10 10:49
来源:未知
点击数:            

 

 

 


当你老了

叶芝

当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹儿,请取下这部诗歌
缓缓读,回忆你从前眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢喜的时刻
爱慕你的美丽,假意跟真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛楚的皱纹

垂下头来,在红火闪烁的炉子旁
凄然地微微诉说那恋情的消散
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星旁边隐藏着脸庞

 

袁可嘉译
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),英国诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。诞生于爱尔兰一个新教家庭,父亲是位肖像画家,叶芝自己也学过画。他是“爱尔兰文艺振兴运动;的首脑,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他仍是后期象征主义诗歌在英国的主要代表,对古代诗歌的发展有重大影响。1923年获诺贝尔文学奖。

 

我在这里爱你
聂鲁达

我在这里爱你 在黑暗的松林里风解脱了本人
月亮像磷光在淹没的水面上发光
白天 日复一日彼此追赶

雪以舞动的身姿顺风飘扬
一只银色的海鸥从西边滑落
有时是一艘船 高高的群星

哦 船的黑色的十字架孤单的
有时我在清晨苏醒 我的灵魂甚至还是潮湿的
远远地 大陆鸣响并发出回声
这是一个港口
我在这里爱你

我在这里爱你 而地平线徒然地隐藏你
在这些冰冷的事物中我仍然爱你
有时我的吻藉这些沉重的船只而行
穿梭海洋永无平息
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘
当暮色停泊在那里 码头变得哀伤
而我的生命变得疲惫 无由地渴求
我爱我所没有的 你如此地遥远
我的仇恨与缓慢的暮色搏斗 但夜晚已来临并开始对我歌唱

月亮转动他齿轮般的梦
最大的星星借着你的双眼凝视着我
当我爱你时 风中的松树
会以他们丝线般的叶子唱出你的名字

 

李宗荣译

巴勃鲁•聂鲁达(1904-1973),智利诗人。13岁开始发表诗作,20岁即出版代表作《二十首情诗和一首扫兴的歌》。此后他从大学辍学从事创作,并担当过外交官。1971年获诺贝尔文学奖。根据其故事改编的电影《邮差》获1996年奥斯卡金像奖。

 

 

萍水相逢

辛波丝卡

我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。

我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。

咱们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。

在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。

陈黎译

维斯瓦娃•辛波丝卡(1923-2012),波兰女诗人,同时也是位杰出的翻译家。辛波丝卡毕生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代持续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。1996年获诺贝尔文学奖。

 

距离
米沃什

保持必定的间隔,我追跟着你,羞于离你更近。
诚然你选我在你的葡萄园做工压你愤怒的葡萄。
依据其本性,对每一个人而言:那残损的不一定都会治愈。
我甚至不知道一个人是否会自由,因我始终在违背我的意志劳作。
被按着脖子,像一个男孩踢着咬着,
直到他们使他在桌前坐下命令他写作业,
我愿和别的人一样却被赋予了孤绝的苦涩,
信赖我乃是众生等同的一员,醒来却发现一个陌生人。
反视自己的举止似乎来自一个不同的时代。
愧疚于对俗仪的反叛。
世上有那么多人善良而公正,被正确地筛选
无论你走到哪里,中国证券网讯 据上海有色网援引外媒10月24日消息,他们都追随着你。
那兴许是真的:我秘密地爱着你
却没有像他们那样有着凑近你的强烈渴望。

李以亮译

切斯瓦夫•米沃什(1911-2004),美籍波兰诗人。1911年出身于当时从属波兰版图的立陶宛。幼年随父母住在俄国,第一次世界大战后回到立陶宛。纳粹德国入侵波兰后加入抵抗运动。1946-1950年先后在华盛顿、巴黎的波兰使馆担任文化参赞和一等秘书。1960年受聘于加利福尼亚大学,移居美国。1980年获诺贝尔文学奖。



独白
帕斯

在剥蚀的廊柱之下,
在梦和虚无之间,
你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。

你那浅红的长发,是夏日的闪电,
以甜蜜的强暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水

在废墟间涌淌,
从虚无中构成了你:
痛苦悲伤的发辫,已经遗忘。
夜色中湿润的岸边,
横陈着拍击着一片
梦游里的大陆,一无所见

王央乐译

奥克塔维奥•帕斯(1914-1998),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。20世纪30年代开始文学创作,曾到巴黎参加超事实主义文学运动,并在法国、日本、印度、瑞士等国从事外交工作。1968年为抗议墨西哥政府镇压学生活动,他辞去驻印度大使职务,尔后任职于英美大学的科研机构,1971年回墨西哥从事创作。1990年获诺贝尔文学奖。

 

 

黑马
布罗茨基

黑色的穹窿也比它四脚晶莹。
它无奈与黑暗溶为一体。

在那个夜晚,我们坐在篝火旁边
一匹黑色的马儿映入眼底。

我不记得比它更黑的物体。
它的四脚黑如乌煤。
它黑得如同夜晚,犹如空虚。
周身黑咕隆咚,从鬃到尾。
但它那没有鞍子的脊背上
却是另外一种黑暗。
它岿然不动地伫立。仿佛沉睡酣酣。
它蹄子上的黑暗令人胆战。

它浑身漆黑,感到不到身影。
如此漆黑,黑到了顶点。
如此漆黑,恍如处于针的内部。
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
如斯黝黑,犹如它前方的树木。
恰似肋骨间的凹陷的胸脯。
恰似地窖深处的粮仓,都带着淡泊的笑颜
我想:我们的体内是漆黑一团。

可它仍在我们眼前发黑!
钟表上还只是子夜时候。
它的腹股中笼罩着无底的黑暗。
它一步也不朝我们凑近。
它的脊背已经辨认不清,
明亮之斑没剩下一毫一丝。
它的双眼白光一闪,像手指一弹。
那瞳孔更是令人惧怕。

它俨然是某人的底片。
它为何在我们中间停留?
为何不从篝火旁边走开,
驻足直到黎明降临的时候?
为何呼吸着黑色的空气,
把压坏的树枝弄得瑟瑟嗖嗖?
为何从眼中射出玄色的光芒?

它在我们旁边寻找骑手。

吴笛译

约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),俄裔美国诗人。生于列宁格勒一个犹太人家庭。15岁即辍学谋生,打过良多杂工,18岁开端写诗,发表在苏联的地下刊物上。1964年受当局审讯,被定为“社会寄生虫;,判刑5年,后来当局迫于舆论压力,在其服刑18个月后予以释放。1972年被放逐后移居美国,在高校担负驻校诗人跟拜访教学。1987年获诺贝尔文学奖。

 

给我妻子的献辞
艾略特

这是归你的——那跳跃的欢乐
它使我们醒时的觉得更加敏锐
那欢喜的节奏, 它统治着我们睡时的安宁
合二为一的呼吸。

爱人们发着彼此气息的躯体
不须要语言就能思考着同一的思维
不需要意思就会喃喃着同样的语言。

没有无情的寒冬寒风能够冻僵
不酷烈的赤道炎日可能枯逝世
那是我们而且只是咱们玫瑰园中的玫瑰。

但这篇献辞是为了让其余人读的
这是公然地向你说的我的私房话。

裘小龙译

托马斯·艾略特(1888-1965),英国诗人、剧作家和文学批评家,古代派诗歌运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,第一次世界大战暴发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过先生和银行职员等。1922年发表的长诗《荒原》(据说原诗长达800余行,被庞德删成当初的433行)为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,英美现代诗歌的里程碑。1948年获诺贝尔文学奖。

 

海难余生
沃尔科特

饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶
美味的帆。

海平线把它穿上无限的线。

举措滋生狂乱。我躺着,
驾驶着装上肋木的一片椰影,
恐怕增多我自己的脚印。

吹着沙,薄如烟,
腻烦了,挪动一下它的沙丘。
浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。

咸的绿藤和黄的喇叭花,
一个网缓缓移过空无。
空无一物:充塞白蛉子头脑的恼怒。

老人的乐趣:
凌晨,沉思的后撤,想着
枯叶,造作的安排。

阳光下,狗粪
衔了硬壳,发白如珊瑚。
我们结束于土,开始于土。
在我们的内脏里创世。

细听,我就能听见珊瑚虫在营造,
两个海浪击出一片静默。
掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。

像神一样,我剿灭神性、艺术
和自我,我抛弃
已去世的隐喻:杏树的叶形心。

成熟的脑烂得像个黄核桃
孵出它
乱哄哄的海虱、白蛉和蛆,

那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。
贴着标签,船的残骸,
握紧的漂木苍白而带着钉,如一只人手。

飞白译

德里克·沃尔科特(1930-),西印度群岛中的圣卢西亚英语诗人兼戏剧家。存在英国人、荷兰人、和黑人血统。1953年毕业于牙买加的西印度群岛大学。大部分时间生活在特破尼达和美国,做过中小学老师、记者、大学诗歌教养,创立过圣卢西亚艺术行会、特破尼达戏剧工作室。1992年获诺贝尔文学奖。

 

 

饮水
希尼

她每天来打水,每一个凌晨,
摇摇晃摆走来,像一只老蝙蝠。
水泵的百日咳,水桶的声音,
捅快满时响声逐渐减弱,
发布她在那儿。她那灰罩裙,
有麻点的白搪瓷吊桶,她那嗓门
吱吱嘎嘎地响就像水泵的柄。
想起那些夜晚,满月飘过山墙,
月光倒穿过窗户映落于
摆在桌上的水杯。又一次
我低下头伸嘴去喝水,
虔诚于杯上镌刻的忠告,
嘴唇上掠过;“毋忘赐予者;。

袁可嘉译

谢默斯·希尼(1939-2013),爱尔兰诗人。出生于爱尔兰北部一个虔信天主教、世代务农的家庭。1966年凭借第一部诗集《一位自然主义者之死》,一举成名。1974年到美国伯克莱大学做访问学者,80年代在英国剑桥大学和美国哈佛大学任名誉传授。1995年获诺贝尔文学奖。

 

辉煌涌入
特朗斯特罗姆

窗外事春天长长的动物
阳光那透明的巨龙
如郊外一辆没有尽头的火车
——我们没看上它的头部

岸边的别墅向两侧移动
像傲慢的螃蟹
太阳使雕塑闪耀

宇宙猖獗的火海
被土化成一段抚摸
清算的时刻到了

李笠译

托马斯·特朗斯特罗姆(1931-2015),瑞典诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠;,同时是一位心理学家和翻译家。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。终生写诗仅200余首。2011年获诺贝尔文学奖。

(来源:诗刊社微信民众号)

Copyright © 2012-2013 .All rights reserved.http://www.minifrigo.net 版权所有